Friday, September 09, 2005

பாட்டியும் partyயும்


நான் ஜேர்மனிக்கு வந்து சில மாதங்களில் எனது அகதி அந்தஸ்து கோரிக்கைக்கான வழக்கு நடை பெற்றது.

ஜேர்மன் மொழியைக் கேட்டாலே சிதம்பரசக்கரத்தைப் பேய் பார்ப்பது போன்ற உணர்வு அப்போது எனக்கு. உனது Tochter(மகள்) என யாராவது என்னோடு கதைத்தாலே, நான் அவர்கள் டொக்டரைப் பற்றி ஏதோ சொல்கிறார்கள் என நினைப்பேன். இப்படியான நிலையில், எனது வழக்குக்கு எனக்கு ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர் கண்டிப்பாகத் தேவை என்ற நிலை இருந்தது. அதனால் ஒரு இந்தியர் எனக்கு மொழிபெயர்ப்பாளராக வந்திருந்தார்.

நான் தமிழில் எனது அகதி அந்தஸ்து கோரிக்கைக்கான காரணங்களைச் சொல்லிக் கொண்டிருக்க, அவர் அதை ஜேர்மனிய மொழியில் மொழிபெயர்த்துக் கொண்டிருந்தார். திடீரென அவர் எனது பாட்டி பற்றி என்னவோ சொன்னார். என்னடா இது! நான் பாட்டியைப் பற்றி ஒன்றும் சொல்லவில்லையே என்று யோசித்து மீண்டும் எனது கருத்தைச் சொன்னேன். அவர் மீண்டும் எனது பாட்டி பற்றியே சொன்னார்.

அப்போதுதான் எனக்கு விளங்கியது நான் party(கட்சி) என்று சொல்ல அவர் அதை இப்படி மொழிபெயர்க்கிறார் என்று. உடனேயே நான் எனது வழக்கறிஞரிடம் தவறைச் சுட்டிக் காட்டி எனது வழக்குக்கு பழுது வராமல் பார்த்துக் கொண்டேன்.

டோண்டு ராகவனின் பதிவைப் பார்த்த போது பல சமயங்களில் எனது நினைவில் வந்து போகும் இவ்விடயம் மீண்டும் நினைவில் வந்தது.

6 comments :

G.Ragavan said...

பாருங்கள். இரண்டு சொற்களுக்கும் பெரிய வித்தியாசம் கிடையாது. ஆகையால் பிரச்சனையாகி விட்டது. இதுக்குப் பேசாமல் தமிழிலேயே சொல்லியிருக்கலாம்.

இப்பொழுது நீங்கள் ஜெர்மனிய மொழியில் பிய்த்து உதறுவீர்கள்தானே?

dondu(#11168674346665545885) said...

நல்ல பதிவு இட்டுள்ளீர்கள் சந்திரவதனா அவர்களே. மிகவும் ரசித்தேன்.

Jetzt koennen Sie Deutsch sehr gut nicht wahr?

அன்புடன்,
டோண்டு ராகவன்

தருமி said...

டோண்டு சரியா, நல்லதா ஏதாவது சொல்லியிருப்பார். அதனால...Jetzt koennen Sie Deutsch sehr gut nicht wahr?

அது சரி, அப்டின்னா என்னங்க?

Anonymous said...

Jetzt koennen Sie Deutsch sehr gut nicht wahr?

Now don't you know German very well truely?

Thanks to Google

dondu(#11168674346665545885) said...

g.ragavan அவர்கள் கூறிய "இப்பொழுது நீங்கள் ஜெர்மனிய மொழியில் பிய்த்து உதறுவீர்கள்தானே?" என்னும் வாக்கியத்தைத்தான் நான் ஜெர்மனில் மொழிபெயர்த்து கூறியது.
Jetzt koennen Sie Deutsch sehr gut nicht wahr?

அன்புடன்,
டோண்டு ராகவன்

Chandravathanaa said...

G.ragavan, தருமி, டோண்டு ராகவன்
உங்கள் வரவுக்கும் பதிவுக்கும் நன்றி.

ஜேர்மனிய மொழியில் பிய்த்து உதறுமளவுக்கு வருவதென்பது கொஞ்சம் கஸ்டமான விடயமே.
ஆனாலும் எனது வேலைகளை நானே பார்த்துக் கொள்ளுமளவுக்கு மட்டுமல்லாது மற்றவர்களுக்கு உதவக் கூடிய வகையிலும் டொச் தெரிகிறது. பல சமயங்களில் மொழிபெயர்ப்பாளராகவும் இருந்திருக்கிறேன்.

Followers

Blog Archive

Valaipookkal

  • ஆச்சிமகன் - Kattalin Inimai

  • ஆதித்தன் - காலப்பெருங்களம்

  • அருண் -ஹொங்கொங்ஈழவன்

  • இந்துமகேஷ்

  • இராம.கி - வளவு

  • ஈழநாதன் - Eelanatham

  • உடுவைத்தில்லை - நிர்வாணம்

  • கரன் - தமிழில் செய்திகள்

  • கலை - என்னை பாதித்தவை

  • காரூரன் - அறி(வு)முகம்

  • கானா பிரபா - Madaththuvasal

  • கானா பிரபா - Radio

  • குப்புசாமி - Kosapeettai

  • கோகுலன் - எண்ணப்பகிர்வுகள்

  • சஞ்யே - மலரும் நினைவுகள்

  • சத்யராஜ்குமார் - Thugalkal

  • வி. ஜெ. சந்திரன்

  • சந்திரா ரவீந்திரன் - ஆகாயி

  • சயந்தன் - சாரல்

  • சிறீதரன்(Kanags) - Srinoolagam

  • சின்னக்குட்டி - ஊர் உளவாரம்

  • சின்னப்பையன் - Naan katta sila

  • சினேகிதி

  • தமிழ் இ புத்தங்கள்

  • டிசே தமிழன் -D.J.Tamilan

  • தமிழன் -என்னுடைய உலகம்

  • திலீபன் - இரண்டாயிரத்திமூன்று

  • தூயா - நினைவலைகளில்

  • நிர்வியா - Nirviyam

  • நிர்ஷன் - புதிய மலையகம்

  • நிலாமுற்றம் - Thivakaran

  • பாலா - Entrentrum anpudan

  • பாலா சுப்ரா - Tamil Scribblings

  • பாவை - SKETCH

  • பூவையர் - POOVAIYAR

  • பெண் பதிவர்கள்

  • மகளிர்சக்தி - Female Power

  • மதி கந்தசாமி

  • மதுரா - தமிழச்சிகள்

  • மயூரன் - M..M

  • மலைநாடான் -Kurinchimalar

  • முத்து - Muthu Valaippoo

  • டொக்டர்.எம்.கே.முருகானந்தன்

  • மூனா - Thukiligai

  • ராகினி - கவியும் கானமும்

  • லீனாவின் உலகம்

  • வசந்தன் - vasanthanpakkam

  • வந்தியத்தேவன்

  • வலைச்சரம்

  • வெற்றியின் பக்கம்

  • றஞ்சி - ஊடறு

  • ஜெஸிலா - Kirukkalkal
  • http://ta.wikipedia.org
    Listed in tamizmaNam.com, where bloggers and readers meet :: தமிழ்மணம்.காம்-ல் பட்டியலிடப்பட்டு, திரட்டப்படுகிறது

    WEBCounter by GOWEB

    AdBrite